スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

【ドイツニュース】 DEUTSCHE WELLE 13.04.2011より

Als Folge der Erdbeben- und Tsunami-Katastrophe in Japan drosselt der weltgrößte Autobauer Toyota seine Produktion in Europa. Betroffen sind Fabriken und Motorenwerke in Großbritannien, der Türkei, Frankreich und Polen, wie ein Sprecher mitteilte. Wegen Engpässen bei Zulieferteilen wird der Betrieb dort zwischen dem 21. April und dem 2. Mai ausgesetzt. Ähnliche Produktionsstopps hatte der Autokonzern zuvor für Ende April in seinen Fabriken in Nordamerika angekündigt. In Japan soll die Arbeit in allen Toyota-Werken Ende April wieder aufgenommen werden, allerdings nur mit halber Kapazität.

日本での地震と津波の災害の結果として、世界最大の自動車会社トヨタがヨーロッパでの生産を縮小している。イギリス、トルコ、フランス、ポーランドの工場と従業員はこの報道を受けて驚きを隠せない。下請け会社ではこの障害を受けて、4月21日から5月2日までの間、営業が中断される。同様に北アメリカの自動車企業連携も4月末まで生産が中止される事がすでに予告されている。日本では全トヨタの仕事が4月末には再開される。もちろん、従来の半分の生産能力で、ではあるが。


世界経済への影響。
そういえば私の仕事でも、茨城の紙製品工場が打撃を受けて在庫が足りなくなってるメーカーさんとか、工場が計画停電地域である影響で生産に通常の2倍時間を要するメーカーさんとかあります。


ちなみに雑誌を定期購読なさってる人なんかはすでにご存知でしょうけれど、今の日本は紙不足に陥ってます。
出版業界の印刷用紙の約4割を供給していた宮城県の日本製紙石巻工場と、青森県の三菱製紙八戸工場が被災した為。
講談社の紙も、3割がこの工場から供給されていたものだそうです。
『週刊朝日』はしばらく変則発売日になり、また震災に関係のない書籍の発売を半年以上も遅らせたり、別冊企画は延期するなどの処置を取る出版社も出ています。
日本雑誌協会によると、3月末時点で、発売延期となった雑誌は234誌、発売中止となった雑誌は16誌にのぼるとか。
出版業界で「〈大震災〉出版対策本部」も立ち上げられています。
現在、印刷所や他製紙会社からのストックをかき集めていますが、それが確保できるのも今後半年程度と見られているので、半年後には、中小を中心に出版社の倒産が相次ぐのではないか、とも言われています。
津波で浸水して水浸しになってしまった書籍の返品に関する費用も大きな問題。

電子書籍化は更に増えていくでしょうけれど、紙の値上がりとかもあるのかなぁ…。
インクも不足してるので、今後「書籍発行」のハードルは高いのでしょうね。

私は普段、漫画も雑誌も読まないのであんまり焦りが無いですが…(ぁ
電気も、紙も大事にしましょう(´ω`)

あ、毎日ポストに入っててうっとおしかったチラシが減ってるのもこのせいか。
不要なチラシ配布がなくなるのは嬉しいわ。
スポンサーサイト

テーマ : ことば
ジャンル : 学問・文化・芸術

【ドイツニュース】 DEUTSCHE WELLE 12.04.2011より

昨晩の日記であんな事書いてたら、タイミングよく朝の最新版で日本の話題がきてました。

Der Nordosten Japans ist erneut von einem starken Nachbeben erschüttert worden. Die Stöße hatten eine Stärke von 6,3. Augenzeugen zufolge schwankten auch Häuser in der Hauptstadt Tokio. Die Gefahr eines Tsunamis bestand aber nicht. Am havarierten Atomkraftwerk Fukushima mussten Arbeiter und Ingenieure wieder ihre Arbeit unterbrechen. Japan hatte zuvor das Unglück von Fukushima offiziell als ebenso schwer eingestuft wie die Reaktorkatastrophe in Tschernobyl. Nach Auskunft der Atomsicherheitsbehörde wird das Unglück auf der Internationalen Bewertungsskala damit auf der höchsten Stufe 7 eingeordnet; bislang galt noch Stufe 5. Das höchste Level bedeutet, dass es Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit der Menschen in einem weiten Umfeld gibt. Die Menge der Radioaktivität, die bislang aus den Reaktoren in Fukushima ausgetreten sei, entspreche etwa zehn Prozent der in Tschernobyl freigesetzten Menge, so die Behörde weiter.

大震災後、東北日本は再興中である。震度6.3の目撃者達によると、首都東京の家屋も震災で衝撃を受けていたとの事だが、ひとまず津波の危険性はなくなったようだ。津波に見舞われた福島原子力発電所では、職員と技術者が仕事の中断をやむなくされ、福島のこの不運は、公式にチェルノブイリと同等のレベルであるとランクづけられた。原子力安全保安院の情報によれば、国際基準で最も高い「レベル7」と評価を受けている。これまでは、環境と人間への影響から、高くてもレベル5止まりであろうと言われていたのにも関わらずだ。福島から流れ出ている放射能の量はチェルノブイリの約10%くらいに匹敵するそうだ。



今日は寒くてお布団から出られず、寝坊してしまって、お仕事行く前に慌てて訳したので改行とかしてませんが;
ではではお仕事いってきます。

テーマ : ことば
ジャンル : 学問・文化・芸術

【ドイツニュース】 DEUTSCHE WELLE 08.04.2011より

勉強と情報収集兼ねて、日本の震災に関するニュースをちょこちょこ読んでいこうかなと思ったら、
最新で4/8のニュースにしか載ってなかった;
ここ数日はずっとリビアとかイスラエルの話題ばっかりでした。
てなわけで4/8の東日本大震災に関する記述。

Knapp vier Wochen nach der Erdbeben- und Tsunami-Katastrophe in Japan ist der Nordosten des Landes von einem neuen schweren Erdstoß der Stärke 7,4 erschüttert worden.
Die Behörden erließen vorübergehend eine Tsunami-Warnung.
Nach jüngsten Angaben kamen mindestens vier Menschen ums Leben, 140 wurden verletzt.
Tausende Haushalte sind ohne Wasser und Strom.
In dem beim Beben Mitte März zerstörten Atomkomplex Fukushima entstanden nach offiziellen Angaben keine weiteren Schäden.
Allerdings trat an mehreren Stellen des Atomkraftwerks Onagawa, 100 Kilometer nördlich von Fukushima, Wasser aus, wie die Betreiberfirma mitteilte.
Erhöhte Radioaktivität sei nicht gemessen worden.
Im AKW Onagawa und in zwei weiteren Atomkraftwerken fiel die externe Stromversorgung aus.
Es liefen Notsysteme zur Kühlung der Reaktoren, hieß es weiter.


地震と津波の災害から4週間足らずの日本で、東北地方が震度7.4の震災に見舞われ、政府は一時津波警報を発した。
最新の情報によると、これにより少なくとも4人の命が奪われ、140人が負傷した。
現在も幾千の家庭が水道と電気の供給無しで過ごしている。
3月中旬の震災で福島原子力発電所はこれ以上無い程の損傷を受け、福島の100km北に位置する女川原子力発電所では経営会社(?)に知らされたように、水が流れて出ていた。
上昇している放射能の量は計測されていない。
女川原発と、他2つの原子力発電所は、外部への電力供給を取りやめている。
原子炉の冷却は困難を極め、当分の間かかりそうである。



女川原発の「水が流れ出て」の部分がどう解釈して良いのか分かりませんでした…。
副文「Wasser aus」の「aus」と、主文の「trat」で分離動詞「austreten」かなぁと思ったんだけど……
「treten」と「an Stelle」で機能動詞とかあるんだろうか??

テーマ : ことば
ジャンル : 学問・文化・芸術

【ドイツ新聞記事】 5月2日のDW(ドイツ海外放送)より

久しぶりにDeutsche Welle より。

作業中にBGMにして聴き流してたんですが、なんか「ハトヤマ」とか聴こえてきたので、
文章読んでみた。

続きを読む

テーマ : ことば
ジャンル : 学問・文化・芸術

【ドイツ新聞記事】 映画『プラスチック・プラネット』

夢の中で、
姉2人が、それぞれ自分で食べ切れない量のピザ(1人丸々1枚)を買って来て、
残った分を食べるのを手伝ってくれと言われて、
それを嬉々としてレンジでチンして頬張っていました。
3枚目の途中で夢が途切れたんですが……もっと食べたかったです…(ぁ

自分の顔よりも大きなタイヤキにかぶりつく夢も、もう一回見たいなぁ……。

夢ですけどね。
えぇ、夢ですけども。



ところで昨日の晩ご飯は味噌汁付きだったんですが、
茶柱ならぬ、↓こんなものが。
味噌汁

油揚げの薄切りが、ちょうどハートに……。
撮影した直後に沈んでしまいました。


なんかハート的な良い事あるでしょうか。
あると良いですね。


以下は、思い出したようにドイツのニュース。

続きを読む

テーマ : ことば
ジャンル : 学問・文化・芸術

【ドイツ語】しばらくぶりにドイツニュース拾い読み

国際ニュースをドイツ語で発信しているサイト「Deutsche Welle(ドイツ海外放送)」の、「Langsam gesprochene Nachrichten(ニュースをゆっくり喋る)」ページより。

ドイツ語を勉強中の方向けに、難しくない単語を選んで、ゆっくり喋ってくれているページです。

仕事から戻って、晩ご飯を食べながら久しぶりに放送聴いてたら、豚インフルエンザの事を言っていたので、改めて記事を読み返してみました。

続きを読む

かーれすくー

休み時間、(学校のある場所の)地方新聞の、子ども向け記事をよく読んでいます。
子ども向けの文章の方が私のレベル的には丁度良い教材になると思っているからです(’’
テレビも、特に気になる映画放映が無い限りは、主に教育テレビみたいなのとかアニメばかり見てますv


その地方新聞の子ども向け記事より

【Schüler zeigen Spickzettel】 学生のカンニングペーパー

Kalles Kuh ist ja auch in die Schuhle gegangen.
カーレス・クー
(この子ども向け記事のマスコットキャラの名前。見た目は牛。
「Kuh(クー)」=「雌牛」…なんだけど、顔が牛で、体はルパン三世みたいな格好をしている不思議。
色んな動物の紹介をして「さぁ、私の新しい友達の名前は何でしょう?答えが分かったら、あなたの絵を添えて送ってね!」というシリーズもあるのですが、その時は体がちゃんと普通の四つん這いの雌牛。謎い。)
も勿論、学校に通っていたんだよ。

Logisch ist nicht immer alles gut gegangen und manchmal musste bei einer Klassenarbeit ein Spickzettel herhalten.
当然ながら、いつも気分良く行けていたわけじゃなくってね、時々カンニングペーパーという小細工をしないといけなかったんだ。
Aber passt,dasbleibt bitte schön ein Geheimnis!
でも、お願い、これは秘密にしてね!
Trotzdem hat sich Kalles Kuh mal Gedanken gemacht,was wohl der beste Spickzettel ist.
ところが、カーレス・クーはこの最高のカンニングペーパーにちょっと頭を悩ませていた。
Eine super Idee ist zum Beispiel der Mini-Spicker,den man unter einem künstlichen Fingernagel verstecken kann.
例えば、作り物の爪に隠せるくらいの小さなカンニングペーパーとか、そういう凄いアイデアを考える事にね。
Auf diese Idee kamen Schüler aus der russischen Stadt Jekaterinburg.
このアイデアは、ロシアの都市Jekaterinburgから考えたんだよ。
Sie haben für ihre Lehrer eine Spickzettel-Ausstellung veranstaltet.
生徒達は、お手本の為にカンニングペーパー展示会を催していた。
Dabei waren auch Armreife voller Chemieformeln und kunstvoll veränderte Lehrbücher.
それらには、不完全ながら、化学の公式や、暗号化された教科書がいっぱいだった。
Für das nächste Schuljahr müssen sich die Schüler nun neue Dinge einfallen lassen.
この展示会をする事で、次からの生徒に新しいカンニングペーパーを発案しないといけなくさせるんだよ。
(※直訳すると「発案させないといけなかった」ですが、意訳しました。)

Aber unter uns gesagt:
Spickzettel bei Arbeiten zu benutzen ist uncool.
でも中にはこう言う人もいた。
勉強にカンニングペーパーを使う事は、「格好良くない」、って。

Das Schreiben von Spickzetteln ist allerdigs ganz hilfreich.
このカンニングペーパーを書く事は、勿論、凄く役に立ったんだよ。
Wenn man sich darauf konzentrieren muss,die wichtigsten Dinge auf ein klitzekleines Stueck Papier zu schreiben,merkt sich das Gehirm diese Sachen ganz schnell.
最も大事な事を小さな小さな紙切れに書き込む事に集中しないといけない時、頭が速やかにそれを覚えてくれるんだ。



うーん;
なんだかこれ、カンニングペーパーを作る事を推奨してないかい?(==;
良いのかなぁ…と思いつつ、まぁ、そういう経験も、学生時代の良い思い出になるかな…と思ってみた。
欧米と日本の感覚の違いなんだろうなーと。

【Zeitung】 ドイツ新聞記事

学校の休憩所みたいな場所に、毎日、地元の新聞が置いてあるんですよ。

私は休み時間には、主にそれを読んでいて、新聞が無い時は他の人と喋ったりするんですが(ぁ
(そんなんだから余計に人と喋るの苦手になんねん……すんません、人見知りですんません)

前々から、その新聞で興味を持った記事の、原文と自分の日本語訳をブログに書いて、ちょっと個人的コメント書いたりしてみたいなーと考えていたのですが、新聞がちょこちょこ机に溜まるだけで、ずっとやってませんでした。

あしかけとして、
先程、mixiの新着記事を見たら、ヒルトさんがベルリンでの事件についてトラックバック日記を書いていたもので、
「ベルリン」「ビルト紙」の文字を見て、思わず新聞記事の原文検索して見てみたものをちょいとぺたり。-3

続きを読む

このブログかいてる人

カインド

Author:カインド
 
メイン→145AB、140WL
他→127ジェネ、126修羅、126RK、136養子AB、133GX、131メカ、120影葱、99リンカー、128ミンストレル、127皿

【宣伝】クリックで救える命がある。



「広告のクリックを行うだけで、スポンサー企業がNPO団体へ寄付を行ってくれるサイト」を集めたサイト様です。

クリックした人が寄付金を支払う必要はありません。

皆で広めよう "ヽ(・ω・)ノ゛
偽善だって良いじゃないか。
偽善で人が救えるなら儲けもんだ。


カインドのクリック募金総額
9245+562円=9807円
(2016/08/22現在)

【宣伝】再会~恋のターゲット☆ガール~


15年後の『爆走兄弟レッツ&ゴー!!』を舞台にした二次創作乙女ゲームです。

発売延期なう…!詳細はサイトにて。
カインドも制作に関わっております。
よろしくね!☆

【宣伝】Raspberyl's shop

らずさんの手作りワイヤーアクセオンラインショップです。
手作りワイヤーアクセ Raspberyl's shop

カウンター

Twitter on FC2

カテゴリー

最新記事

最近のコメント

月別アーカイブ

リンク

こっそりブログランキング


【現在のジャンル別ランク】
「ラグナロクオンライン」 - 59位
「語学・英会話」- 14位
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。