スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

【ドイツ語】 Der Zauberhut 魔法の帽子

ドイツ語童話サイトMärchen im Internet より。
原文+カインドが和訳してみたものです。
間違いなどありましたら、ご指摘いただけますと幸いです。


Der Zauberhut
魔法の帽子


Ein Jäger namens Kejan fand eines Tages in einer seiner Fallen einen wunderschönen Silberfuchs, der mit seinen Hinterläufen gefangen war. Er wollte ihn töten, aber da bat der Fuchs mit menschlicher Stimme:
"Lass mich leben, Jäger, es soll dein Schaden nicht sein. Ich werde dich reich belohnen."


猟師ケヤンは、ある日、素晴らしく美しい銀狐が自分の罠に後脚を捕らわれているのを見つけた。
彼は狐を仕留めようとしたが、狐が人間の声でこう言った。
「おいらを生かしてくれ、猟師さん、アンタに損はさせないから。たっぷりのお礼をさせてもらうよ。」





Als sich der Jäger von seiner Überraschung erholt hatte, meinte er:
"Womit könntest du mich schon belohnen, Fuchs? Den größten Lohn bekomme ich für dein silbernes Fell."
"Da irrst du dich aber", erwiderte der Fuchs. "Mein Fell bringt dir lange nicht soviel Nutzen wie dieser hölzerne Hut hier."


猟師はびっくりしたが、我に返るとこう主張した。
「お前が一体どうやって俺に礼をするっていうんだ、狐?お前の銀の毛皮が俺にはでかい報酬になるんだぞ。」
「それは間違ってるよ」狐は答えた。
「おいらの毛皮は、この木の帽子よりもずっと低い儲けしかアンタにもたらさないさ。」

Er fuhr sich mit der Pfote über die Brust und hielt dem Mann einen kleinen, spitzen hölzernen Hut hin.
"Er gehört dir, wenn du mir das Leben schenkst."
,Was soll ich damit?' dachte der Jäger. ,Wenn es wenigstens ein richtiger Hut wäre und nicht so ein kleines Hütchen.'
Aber zugleich überlegte er sich, dass ein Fuchs, der sprechen konnte, sicher kein gewöhnlicher Fuchs war.
,Ach was, auf ein Fell mehr oder weniger kommt es wirklich nicht an', sagte er sich schließlich, bückte sich und befreite den Fuchs vorsichtig aus dem Eisen.


狐は前脚を胸の上にやって、猟師に向かって小さくてとがっている木の帽子を差し出した。
「これはアンタのものだ。おいらの命を助けてくれたからね。」
(これをどうしろっていうんだ?)猟師は考えた。
(少なくともこれは正真正銘の帽子として、そんなに小さくないんだろうか。)
(しかしどうやったらこれが遥かに毛皮以上になるっていうんだ。)
そう独り言を言うと、彼は屈んで狐の脚から慎重に罠を外した。

"Du wirst es nicht bereuen", sprach der Fuchs und reichte ihm den Hut. "Wenn du ihn aufhast, kann dir nie etwas zustoßen."
,Er ist ja so klein, dass ich ihn gar nicht aufsetzen kann', wollte der Jäger erwidern, aber dann versuchte er es erst einmal, und siehe da, der Hut nahm genau die richtige Größe an und passte wie angegossen. Und als er ihn abnahm, wurde er wieder so klein wie zuvor.
"Sieh einer an", murmelte Kejan überrascht. "Es scheint tatsächlich ein Zauberhut zu sein!" Er wollte sich bei dem Fuchs bedanken, aber der war inzwischen spurlos verschwunden.


「後悔はさせないよ」狐は言って帽子を渡した。「これを被っていれば、アンタは絶対、不幸にならない。」
(しかしこれは俺が被れないくらい小さいぞ。)
猟師は言い返そうとしたが、まずはともあれ試してみた。
するとどうだろうか、帽子はちょうど良い大きさとなり、ぴったりと合ってしまった。
そして帽子を外すと元通りに小さくなるのだ。
「これは驚いた、」ケヤンは呟いた。「本当に魔法の帽子じゃないか!」
彼がお礼を言おうとすると、狐はそうこうする間に跡形もなく消え去ってしまっていた。


So machte er sich denn ohne Fell auf den Heimweg.
Plötzlich wurde er von einem Schneesturm überrascht. Er konnte keinen Schritt weit sehen. Ein rasender Wind drückte ihn zu Boden, um ihn gleich darauf wieder hochzureißen' kurz, er trieb ihn vor sich her wie einen Schneeball. Der Jäger hatte bald die Orientierung verloren und bekam Angst, er würde nie mehr nach Hause finden und in den Schneemassen umkommen.


さて毛皮無しで彼は家路を急いでいたところ、突然の吹雪に見舞われた。
一歩も前へ進めないでいると、より強い風が吹いてきて、吹雪を地面へと叩き落として、引き裂いてしまった。
あっという間に、吹雪はただの雪球のようにされてしまった。
しかし猟師は間も無く方向を見失ってしまい、このまま二度と家に帰れず、大量の雪に埋もれて死んでしまうのかと不安になった。

Da fiel ihm der Hut ein, den ihm der Fuchs geschenkt hatte.
Er zog ihn hervor und setzte ihn auf, vorsorglich darauf bedacht, dass der Sturm ihn nicht wegriss' und siehe! der Hut bedeckte ihm nicht nur den Kopf, sondern wuchs derart, dass sich Kejan ganz darunter verstecken konnte.
In dem Hut war es warm und trocken wie in einem Iglu, so warm und gemütlich, dass der Jäger auf der Stelle einschlief.
Als er erwachte und die Hutkrempe ein wenig anhob, da sah er, dass der Sturm sich inzwischen gelegt hatte und die Sonne wieder schien.
Der Fuchs hatte nicht übertrieben: Der Hut schützte ihn wirklich vor jeglicher Gefahr.


不意に、狐がくれた帽子の事を思い出した。
帽子を引っ張り出して被り、嵐に持っていかれないよう用心した。。
するとどうだろうか!帽子は頭だけでなく、ケヤン全体を完全に隠せるくらい、身体をすっぽりと覆ってしまった。
帽子の中は暖かく、乾いていて、まるでイグルー(エスキモーの住居)のようだった。それは猟師がそのままそこで眠りに落ちてしまえるくらいに暖かく落ち着く場所だった。
彼は目を覚ますと、帽子のつばを少しだけ持ち上げて、外を見てみた。嵐はすっかりおさまって、太陽の光が射し込んでいた。
狐は決して大袈裟な事を言っていたわけじゃなかったのだ。この帽子は本当に全ての危険から彼を守ってくれた。


Seit der Zeit trug Kejan das Geschenk des Fuchses ständig bei sich.
Einmal begab er sich mit seinem Bruder auf Robbenjagd. Das Jagdglück war ihnen hold, und sie erlegten einige besonders schöne Robben.
Inzwischen aber war es spät geworden und höchste Zeit zurückzukehren, denn der Nordwind trieb immer mehr Schneemassen heran und es drohte Gefahr, dass diese ihnen den Rückweg versperren könnten.
Dem Bruder, der weniger gefangen hatte und dessen Boot deshalb leichter und schneller war, gelang es, rechtzeitig hindurchzukommen und das Ufer zu erreichen, während Kejan mit seiner größeren Last viel langsamer vorankam und sich plötzlich vom Treibeis überholt sah.
Der Bruder am Ufer verlor den Kopf und rannte verzweifelt hin und her, weil er nicht wusste, wie er Kejan helfen sollte.


それからケヤンは狐からの贈り物を常に身に付けていた。
ある時、彼は兄と一緒にアザラシ狩りに出掛けた。彼等は猟運に恵まれ、殊に素晴らしいアザラシを射止める事ができた。
しかし、その事で時間を喰ってしまい、帰りが遅くなってしまった。
北風は強まり、次々とたくさんの雪を運んで、彼等の帰り道を塞いでしまっている。
兄がボートで手早くアザラシを縛り上げ、岸に辿り着く事に成功していた時、ケヤンは大きな獲物をのんびりと運んで、流氷が向かってきている事に気付いた。
兄は愕然とし、絶望に右往左往していた。彼にはケヤンをどうやって助ければ良いのか分からなかったのだ。

"Wirf mir den Riemen zu!" schrie Kejan.
「ロープを投げてくれ!」ケヤンは叫んだ。

"Was für einen Riemen?" antwortete der Bruder ratlos, aber dann fiel ihm ein, worum es ging, und er rannte zu seinem Kajak. Er zog zwei Riemenknäuel heraus, wie sie jeder Jäger bei sich führt, um daran die erlegten Robben ins Schlepptau zu nehmen. Er wollte die beiden Enden fest zusammenknüpfen, aber vor Kälte und Aufregung zitterten ihm die Hände derart, dass er keinen richtigen Knoten zustande bringen konnte. Schließlich aber gelang es doch. Mit der linken Hand hielt er das eine Knäuel fest, und mit der rechten warf er das andere dem Bruder zu. Das Riemenende klatschte auf das Wasser, und Kejan fischte es heraus und band es sich um den Arm.

「どのロープだ?」兄は慌てふためいて答えたが、やっと分かって、カヤック(エスキモーの狩猟用ボート)へと駆け寄った。
2つのロープの束を引きずり出すと、仕留めたアザラシをひきずっていく為にどの猟師もがそうするようにロープを携帯した。
彼はロープの両端を結びつけようとしたが、あまりの寒さに手が震えてしまい、しっかり結ぶ事ができなかった。
何とか苦戦してやっと結びつけると、左手で束を掴み、右手で片側を弟の方へと投げた。

"Zieh!" rief er.
「引っ張れ!」ケヤンは叫んだ。

Der Bruder zog, was er nur konnte, und Kejans Boot näherte sich langsam dem Ufer. Indem aber verfing sich der Riemen an einer großen Eisscholle und rutschte darunter, und da der Bruder eifrig vom Ufer her weiterzog, fuhr auch das Kajak unter die Scholle.

兄はただひたすらに力の限り、引っ張った。
そしてケヤンのボートはゆっくりと岸の方へと近付いていったのだが、ロープが大きな流氷に絡まってしまった事により、氷塊の下へと滑り落ちてしまった。
兄は更に賢明に岸から引っ張り、カヤックを流氷の下へと近付けた。

,Wenn es mir nicht gelingt, ihn schnell wieder hervorzuziehen, ertrinkt Kejan', erschrak der Bruder.

(もし上手くいかなかったら、すぐに引っ張り出せなかったら、ケヤンは溺れ死んでしまう。)兄は恐怖した。

Und er zog und zog, dass ihm der Schweiß übers Gesicht rann - doch alle Anstrengung blieb vergebens. Da ließ er das Seil kurz locker und zog es mit einem Ruck wieder an, um festzustellen, ob der Bruder nicht schon ertrunken war. Ein gleicher Ruck vom anderen Ende war die Antwort. Kejan lebte also noch. Wieder zog er aus Leibeskräften. Eine ganze Weile verging, und der Kajak steckte immer noch unter dem Eis. Aber die regelmäßigen Rucke spornten ihn immer von neuem an. So unglaublich es auch war, Kejan musste immer noch am Leben sein. Der Bruder machte weiter, bis es ihm schließlich doch gelang, das Boot unter dem Eis hervor wieder aufs Wasser zu ziehen.

引っ張って引っ張って、汗だくになる程に、ひたすら引っ張った。
しかしそれは全てむなしい努力であった。ロープがにわかに緩んだのだ。
彼は兄が溺れ死んではいないかどうか確かめる為に、一気に引き寄せた。
同時に、反対側に手応えがあった。ケヤンはまだ生きている。再び、力の限りに引っ張った。
長い時間が過ぎても尚、カヤックは依然として氷の下に埋もれたままである。しかし定期的に確かに反応が返ってくる。
驚くべきことに、ケヤンはまだ生きているというのだ。兄は尚も賢明に手繰り寄せ、ついにボートを氷塊の下から引き上げる事に成功した。

Und was er da sah, verschlug ihm die Sprache. Kejan saß gesund und munter in seinem Kajak und rief ihm zu: "Zieh, Bruder, zieh, ich bin schon ganz durchgefroren!"

そして彼は、そこで目にしたものへの驚きで口もきけなくなってしまった。
ケヤンは全くの無傷、健康そのものの状態でカヤックの中に座りながら叫んでいたのだ。
「引っ張ってくれ!兄さん!凍えてしまうよ!」

Was soll ich euch sagen? Kejan war nur dank des hölzernen Hütchens nicht ertrunken. Als er die tödliche Gefahr spürte, hatte er ihn schnell aufgesetzt, und der Hut war derart gewachsen, dass ausreichend Luft darunter war und Kejan die ganze Zeit, die er unter dem Eis war, atmen konnte.

さて、もうお分かりだね?そう、ケヤンは木の帽子のおかげで溺れずに済んだのだ。
彼は死の危険を察知した瞬間、すぐさま帽子をかぶり、帽子はケヤンが長い時間、氷塊の下で呼吸をするのに十分な空気を包んで、状況に適応した。

Beide Brüder dachten voll Dankbarkeit an den Fuchs, der Kejan so reich belohnt hatte.

兄弟2人は、ケヤンに〝たっぷりのお礼〟を施してくれた狐に心から感謝した。


===========================================================================

めでたし、めでたし。
ファンタジー…ではあるんですが、オチらしいオチが無いのでちょっと物足りない(´・ω・`)
帽子があるから生きてるだろ、ってのは予測できてますしね。
絵本的な雰囲気ですねー。

しかし、ケヤンが狐にお礼を言おうとしたが狐の姿はもう無かった、という部分まで読んだ時に思ったのが、

あれ?じゃあどうして狐はこの全ての危険から身を守ってくれる帽子を持っていたのに、ケヤンに殺される寸前だったんだ?

ここ謎い(’’
狐は最初からケヤンに帽子をあげるつもりだった?でも動機が無い。
謎だ。
スポンサーサイト

テーマ : ことば
ジャンル : 学問・文化・芸術

Secre

このブログかいてる人

カインド

Author:カインド
 
メイン→145AB、140WL
他→127ジェネ、126修羅、126RK、136養子AB、133GX、131メカ、120影葱、99リンカー、128ミンストレル、127皿

【宣伝】クリックで救える命がある。



「広告のクリックを行うだけで、スポンサー企業がNPO団体へ寄付を行ってくれるサイト」を集めたサイト様です。

クリックした人が寄付金を支払う必要はありません。

皆で広めよう "ヽ(・ω・)ノ゛
偽善だって良いじゃないか。
偽善で人が救えるなら儲けもんだ。


カインドのクリック募金総額
9245+562円=9807円
(2016/08/22現在)

【宣伝】再会~恋のターゲット☆ガール~


15年後の『爆走兄弟レッツ&ゴー!!』を舞台にした二次創作乙女ゲームです。

発売延期なう…!詳細はサイトにて。
カインドも制作に関わっております。
よろしくね!☆

【宣伝】Raspberyl's shop

らずさんの手作りワイヤーアクセオンラインショップです。
手作りワイヤーアクセ Raspberyl's shop

カウンター

Twitter on FC2

カテゴリー

最新記事

最近のコメント

月別アーカイブ

リンク

こっそりブログランキング


【現在のジャンル別ランク】
「ラグナロクオンライン」 - 59位
「語学・英会話」- 14位
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。