スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

【個人的メモ】 Redensart 慣用句

日本人に馴染みの無い言い回し(覚えにくい言い回し)を、
意味と関連付けて覚え書き。

熟語だけで見ると「意味わからん!」となる物も、意味を辿れば「なるほど」と思うものばかりです。
面白いね。

発見がある度にちょこちょこ増やしていくと思います。



Blume
言わずもがな、「花」。
古高ドイツ語でbluoma
語源もラテン語のflōs、flōris「花咲く」より。そのまんま。
英語の方が原型留めてますね。


druch die Blumen sagen
~を婉曲に言う


直訳すると「花を通して言う」。
一見意味が分からないけれど、「花を飾る」事と「言葉を飾る」事をかけて、
「言い回しが穏やかになるように言う」という慣用句です。




Kreide
古高ドイツ語ではkrida
語源はラテン語のcreda、crēta「ふるいにかけられた土」
(ラテン語で「選別する」が「cernere」。)

これは「チョーク(白墨)」の事ですが、
口語的に「借金」を指す事があります。

bei jm in der Kreide stehen (sein)
~(人)に借金している


直訳すると「誰々のところにチョークで書かれている」みたいな文でしょうか。
飲み屋で客のツケをチョークで記していた事から、現在こういう慣用句となっています。




Staub
「飛び散る」stiebenからの派生語。

チリ、ホコリの事です。

sich aus dem Staub machen
こっそりずらかる


直訳すると「ホコリから出ていく」。
これは「砂塵に紛れて戦線を離脱する」という意味からの慣用句です。











スポンサーサイト

テーマ : ことば
ジャンル : 学問・文化・芸術

Secre

このブログかいてる人

カインド

Author:カインド
 
メイン→145AB、140WL
他→127ジェネ、126修羅、126RK、136養子AB、133GX、131メカ、120影葱、99リンカー、128ミンストレル、127皿

【宣伝】クリックで救える命がある。



「広告のクリックを行うだけで、スポンサー企業がNPO団体へ寄付を行ってくれるサイト」を集めたサイト様です。

クリックした人が寄付金を支払う必要はありません。

皆で広めよう "ヽ(・ω・)ノ゛
偽善だって良いじゃないか。
偽善で人が救えるなら儲けもんだ。


カインドのクリック募金総額
9245+562円=9807円
(2016/08/22現在)

【宣伝】再会~恋のターゲット☆ガール~


15年後の『爆走兄弟レッツ&ゴー!!』を舞台にした二次創作乙女ゲームです。

発売延期なう…!詳細はサイトにて。
カインドも制作に関わっております。
よろしくね!☆

【宣伝】Raspberyl's shop

らずさんの手作りワイヤーアクセオンラインショップです。
手作りワイヤーアクセ Raspberyl's shop

カウンター

Twitter on FC2

カテゴリー

最新記事

最近のコメント

月別アーカイブ

リンク

こっそりブログランキング


【現在のジャンル別ランク】
「ラグナロクオンライン」 - 59位
「語学・英会話」- 14位
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。